Quand divaguent les langues
-
D’après « Contes populaires
italiens » adaptés par Italo Calvino
- Spectacle de conte bilingue
Italien Français
- Dialogues de cultures
- Passage d’une frontière
à l’autre par les Alpes, dimension transalpine et transfrontalière.
Universalité de la mentalité des
montagnes et des vallées. Contenus inspirés de lieux existants.
- Les deux conteuses
étant d’origine alpine, et frontalière, assument leur ressemblance et
proposent
deux tempéraments opposés.
- Sonorités similaires
entre les langues, croisement des langues dans leurs ressemblances et
leurs
différences.
- Duo dans chaque conte
où s’imbriquent et se répondent les deux parlers dans des styles
narratifs
variés.
- Chacune des conteuses
prend une place spécifique dans le récit de l’autre, certains récits
sont un
maillage complet des deux langues.
Répertoire
Le
pot de Marjolaine / Il vaso di maggiorana
Divertissement conté
chanté.
Autour
d’un pot de
marjolaine, une dispute amoureuse un peu cruelle, mais rieuse et
astucieuse.
Dialogues versifiés et
rimés entrecoupés de ruses.
Type
AT 875 La fille avisée du paysan –
Ce type de dialogue en est parfois le préambule
Narré principalement en italien, les
parties en français qui
resignifient l’histoire aux francophones ; sont sous formes de
poèmes
chantés accompagnés à la guitare jalonnant les péripéties. La langue
italienne
se pose en tuilage sur la musique ou les chants. A la fin du conte, se
mêlent les
deux langues.
Les
trois vieilles / Le tre vecchie
Parodie burlesque d’amour
courtois. Récit.
Où
comment des
demoiselles fripées et décaties cherchent le grand amour avec
force
stratagèmes. Et où un prince se confronte à une figure qui ne connaît
ni le
lifting ni le botox.
Type fabliau médiéval (version chez
Basile : « la vieille écorchée »)
Narré principalement en français, très
rabelaisien, sans cesse commenté
et ponctué en italien. Un travail sur la démesure des motifs, dans
l’esprit
verbal du bouffon de la Commedia dell’ Arte. Un dialogue et un jeu de
réactions
entre les conteuses. Accompagné à la guimbarde.
Tête
de Bufflonne / Testa di bufala
Conte merveilleux parlé
et chanté
Comment
la tête d’un
bovidé conduit une jeune paysanne à l’accomplissement. Mais l’animalité
se
dresse sur la route : l’accepter où la vaincre ? Les pouvoirs
et
sortilèges sont à l’œuvre.
Conte type AT402 –
Princesse grenouille Afanassiev – Les trois plumes
Grimm
Narré principalement en français, comme
un rêve éveillé, riche en
parlé-chanté et en chants, accompagné par la shrutiBox, le récit
entraîne dans
la contemplation de merveilleux. La langue italienne rend hommage au
texte
original d’Italo Calvino.
Pois
chiche et le bœuf / Cecino e il bue
Cerise sur le gâteau - Promenade
contée, rythmée et scandée. Conte à répondre.
Où
Pois-Chiche malgré sa
petitesse devient un héros digestif ! Traversées et prouesses dans
des
antres vivantes.
Conte
type AT700 Tom pouce
Conté scandé principalement en italien,
accompagné au tambour. Le
français est sommaire : petites piques, commentaires, mimiques,
bruitages,
phrases expéditives tout on jouant sur l’expression
« Chiche » :
le français joue le rôle de trublion.
La
vieille du potager / La vecchia dell’orto
Conte en parlé et expressions
paysannes, langues populaires du français et de l’italien.
Jeu
sur les synonymes et
les variétés végétales et animales.
Des choux, encore des
choux ! Femme enceinte affamée dans jardin interdit. La vieille
veille et
réclame sa part.
Contes
types AT 310 (Début de Raiponce)
et AT 1121 (Fin de Hansel et Gretel)
Un mélange constant, voire simultané, de
l’italien et du français,
comme un feu d’artifice d’expressions, proverbes, sonorités,
vocabulaire, avec
variations sur les noms de choux !
Dialogue
de cultures / Langues – bilinguisme / Émancipation / Liberté : de
choisir - d’être soi-même - de dire / Amour / Le héros qui s’accomplis
(malgré sa taille, malgré son genre…) / Contes de femmes / Les hommes
et les femmes / Les âges de la vie / Le merveilleux / Divertissements /
Fantaisie
|